7月13日下午,long8唯一官方网站“九十周年院庆系列学术报告·洪楼译坛”顺利举办。首都师范大学long8唯一官方网站刘文飞教授受邀做客洪楼译坛,通过腾讯会议为外院师生带来了题为“也谈文学作品的重译——以《复活》为例”的学术报告。学术报告由long8唯一官方网站副院长李建刚教授主持。来自long8唯一官方网站、国内其他高校师生共300多人聆听了此次讲座。
讲座伊始,刘文飞教授以《文学翻译的几种两难选择》引出了世界文学名著的重译问题。他列举了五种两难选择:“1.离原作较远的译作往往更受汉语读者欢迎;2.汉语译者在汉语文学中的悖论身份;3.文学性越强的作品可译性越低;4.不同语种的翻译文学呈现出不同的风格;5.文学名著原作的不朽和名著译著的相对短命。”之后,刘教授结合自己重译俄国文学经典《复活》的切身体会。他列出了自己重译《复活》的原因:1.向业界证明文学翻译的职业价值,促进文学翻译行业稿费的提升;2.翻译过程中会对作品有更深的理解、会与作者更加亲近;3.翻译创作仍有很大的空间。刘文飞教授从五个方面具体阐述了翻译再创作仍有很大空间的体现。第一方面为调性的传导。刘教授分析了《复活》一题所包含的四重含义:玛斯洛娃的复活、聂赫留朵夫的复活、社会的复活和托尔斯泰的复活,并指出“《复活》与《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》之比较:越写越慢,越写篇幅越小,越写结构越简洁,而调性却越来越滞重,作者的声音却越来越强烈。”,对此,刘教授举例阐释了翻译过程中的“点烦”原则、明暗对比等处理方式,使译文更加简洁,文章微妙变化之处得以呈现。第二方面是归化俄国的语言因素。通过减少不必要的信息完整、直译以及借助于单位转换减轻中国读者的阅读和记忆负担。第三方面是一律不加译者注释。刘教授提出了将“头衔”加入译文、“夹译夹释”、加入历史知识等处理方法来替代注释法,方便读者阅读和理解。此外,他还提倡保留原文中的法、英、德等外文,指出使用外文是一种有意识的修辞手段,并提出三种不同的处理方式。刘教授还提到自己在翻译过程中参考英译本的事实。刘教授以自己在翻译过程中对英文版的参考经验展示英译本对于翻译的辅助作用。最后,刘文飞教授对所讲内容进行了简要总结,他特别强调:每一代读者都需要新的译本;重译的存在证明了翻译的创作空间是无限的;原作的现代性、原作的不朽在某种程度上取决于不断地重译。
讲座结束前,刘教授与听众进行了40分钟的互动,并耐心回答了老师、同学们提出的问题。山大外院俄语专业研一研究生李鸿飞同学提出的问题得到了刘教授的夸赞,他的问题引出了纳博科夫汉译源本的问题。刘教授指出,纳博科夫早期的俄文小说的确汉译版本较少,许多汉译本多是译自纳博科夫自译的英文版本,此类汉译版本与原文差距确有差异。他鼓励李鸿飞继续对此课题进行研究,他本人也有计划将来有机会一定重译纳博科夫,并且一定从其俄文原文翻译。。
刘文飞教授以其丰富的文学翻译实践经验,加之对俄罗斯文学的稔熟和对作家创作风格的细腻把握,使讲座内容丰富、干货十足,使参会师生受益匪浅,丰富了师生们的翻译技巧,也使得大家对文学翻译有了新的思考。上限300人的会议室早早爆满,场外还有数十名急等加入的听众。
刘文飞,首都师范大学外语学院教授,博导,燕京学者,中国俄罗斯文学研究会会长,中国俄罗斯东欧中亚学会副会长,享受国务院特殊津贴专家,国家社科基金评委,美国耶鲁大学福布赖特学者,俄联邦友谊勋章获得者,入选中俄人文交流十大杰出人物。有《普希金诗选》《抒情诗的呼吸》《俄国文化史》《曼德施塔姆夫人回忆录》《悲伤与理智》《俄国文学的有机构成》《俄国文学演讲录》等译著作50余部。