青春韵律
当前位置: 首页 >> 学生工作 >> 青春韵律 >> 正文
山东大学“表里如译”调研团实践活动顺利完结
发布时间:2021年08月23日 19:51    作者:文/廖渊昱 图/“表里如译”调研团    点击:[]

   随着经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头蒸蒸日上。旅游是一种非常典型的跨文化交际活动,旅游景点英文翻译不单是言语符号的转换,更是一种文化内涵的传递,对旅游景点英文翻译进行调研,探究英文翻译在旅游中的实践应用十分必要。因此,“表里如译”社会实践团队展开了为期一周的社会实践调研活动。

“表里如译”,字如其名,追求的便是英文翻译过程中的“信”、“达”、“雅”,能够让外国游客了解关于旅游景点准确而又具有丰富内涵的信息,同时又尽量减少因文化差异而引起的误解。

7月26日至7月28日,“表里如译”社会实践团队通过问卷星发布了“中国旅游业汉英翻译情况调研”的调研问卷,总共收集了有效问卷229份,团队据此进行了研究。

9DD31

线上调研的数据分析结果显示,虽然当下旅游英语翻译仍然存在一些不可忽视的问题,但群众较为认可其重要性,希望译文文本问题能够得到早日解决,以营造较好的旅游环境,进而拉动我国旅游业的发展。

7月26日至7月30日,“表里如译”社会实践团队进行了线下调研,共调研了山东省地质博物馆、山东省美术馆、即墨古城、济南五龙潭公园、胶济铁路博物馆等著名地标性景点。在线下调研的过程之中,团队成员严格遵守当地的防疫规则,同时在社会实践活动期间,执行“每日健康打卡”制度,以确保实践团队成员的安全和健康。

线下调研期间,团队成员不仅收集了景点内相关的英文翻译材料,还采访了游客以及相关工作人员,针对性地提出相关问题以了解更加真实的情况。采访对象涵盖各个年龄段、学历层次以及不同职业,同时大多数采访对象对于采访的配合意愿较为明显,表示会关注景点内的英文翻译,如果景点内的英文翻译出现明显纰漏会及时反馈给工作人员。

经过线上线下调研,团队共搜集了近30541字的各大景区翻译材料、229份有效答卷数据,得出的数据分析显示,人们大多数都会关注景点中的英文翻译,但目前中国旅游业中的汉英翻译文本存在着单词拼写错误、生硬直译、信息缺失等问题。为了解决这些问题,相关部门,公众以及译者需要共同努力,齐心协力改善当前困境。



最后,希望“表里如译”社会实践团队的行动能为我国旅游行业中英文翻译的改进与完善、促进文化交流方面贡献出自己的一份绵薄之力!


上一条:“乘风破浪,职挂云帆”团队国际贸易实习 下一条:“真爱彩虹”为孩子点亮未来

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:long8唯一官方网站 - Long8国际平台登录入口  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号long8唯一官方网站  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210